Способы передачи культурного знания. Культура и ведущий канал восприятия информации З. Трансляция и трансмутация – основные

Механизм процесса восприятия един для всех людей, а процессы интерпретации и идентификации культурно обусловлены. Мир воспринимается определя­ется системой воззрений, верований, культурных традиций, нравст­венных ценностей, убеждений, предрассудков и стереотипов. На от­ношение человека к миру также влияет множество субъективных факторов, начиная от остроты зрения индивида, его роста, жизнен­ного настроя, отношения к воспринимаемому объекту и кончая глу­биной знаний о мире. В результате формируется упрощенная мо­дель окружающей действительности (картина мира), которая помогает индивиду ориентироваться в сложном мире: наши поступки в известной мере определяются тем, каким мир кажется нам.

Влия­ние культуры на восприятие можно видеть особенно отчетливо в общении с людьми, принадлежащими другим культу­рам.

Значительное количество жестов, звуков и актов поведения в целом интерпретируется носителями различных культур неодинако­во. Например, немец подарил своему русскому другу на день рож­дения восемь прекрасных роз, т.е. четное число роз. Но в русской культуре четное число цветов обычно приносят усопшим. Поэтому такой подарок, согласно данной культурной интерпретации, будет русскому по меньшей мере неприятен. У нас хлебом-солью встречают, а в Финляндии буханка хлеба, особенно черного, обычный подарок на день рождения.

Еще одной культурной детерминантой, определяющей восприятие человеком реальности, является язык, на котором он говорит и вы­ражает свои мысли. Долгие годы ученых интересовал вопрос: дей­ствительно ли люди из одной языковой культуры видят мир иначе, чем из другой? В результате наблюдений и исследований этого во­проса сложились две точки зрения - номиналистская и релятиви­стская.

Номиналистская позиция исходит из утверждения, что вос­приятие человеком окружающего мира осуществляется без помощи языка, на котором мы говорим. Язык является просто внешней «формой мысли». Другими словами, любая мысль может быть выражена на любом языке, несмотря на то что в некоторых языках потребуется больше слов, а в некоторых - меньше. Различные языки не озна­чают того, что у людей есть разные перцептуальные миры и различ­ные мыслительные процессы.

Релятивистская позиция предполагает, что язык, на котором мы говорим, особенно структура этого языка, определяет особенно­сти мышления, восприятие реальности, структурные образцы куль­туры, стереотипы поведения и т.д. Эта позиция хорошо представле­на упомянутой ранее гипотезой Э. Сепира и Б. Уорфа, согласно ко­торой любая языковая система выступает не только инструментом воспроизведения мыслей, но и фактором, формирующим чело­веческую мысль, становится программой и руководством мысли­тельной деятельности индивида. Иными словами, формирование мыс­лей является частью того или иного языка и различается в разных культурах, причем иногда весьма существенно, так же как и грам­матический строй языков.

Гипотеза Сепира-Уорфа ставит под сомнение основной постулат сторонников номиналистской позиции, согласно которой все обладают одним и тем же перцептуальным миром и одной и той же социокультурной реальностью. Убедительными аргументами в пользу этой гипотезы являются также терминологические вариации в восприятии цветов в разных культурах. Так, представители англоязычных культур и индейцы навахо воспринимают цвета по-разному. Индейцы навахо используют одно слово для синего и зеленого, два слова для двух оттенков черного, одно слово для красного. Таким образом, воспри­ятие цвета - культурно-обусловленная характеристика. Причем раз­личие культур в осприятии цвета касается как количества цветов, имею­щих свои названия, так и степени точности различия оттенков одного и того же цвета в данной культуре. Может сопутствовать разная коннотация: в одной культуре крас­ный цвет означает любовь (католические страны), черный - печаль, белый - невинность, а для представителей другой культуры красный ассоциируется с опасностью или гибелью – (США). У нас цвет глупости, крови, тревоги (светофор).

Проблема понимания в межкультурной коммуникации

Сущность и механизм процесса восприятия.

Для непонимания и возникновения конфликтов существует довольно много причин. Все они так или иначе связаны с психологическим процессом восприятия и формирования межкультурной компетенции.

Восприятие мира человеком определяется многими факторами: воспитанием, социально-культурной средой, образованием, харак-тером, мировоззрением, личным опытом и тд. Обычно выделяют несколько видов восприятия - обыденное, осознанное, чувственное восприятие (когда речь идет о том, что человек воспринимает, понимает и познает).

Процесс коммуникации начинается с наблюдения за человеком, его внешностью, голосом, особенностями поведения, в ходе которого по ряду внешних проявлений мы пытаемся понять внутренний мир и особенности личности, логику поступков и мышления.

Вся информация поступает в через органы чувств мозг в виде ощущений. Этой информации придается то или иное значение, т.е. она интерпретируется на основании прошлого опыта, мотивации, эмоций. Полученную информацию человек систематизирует и упорядочивает в удобной для себя форме, разделяя вещи на классы, группы, виды и тд. Этот процесс называется категоризация и позволяет сделать действительность понятной и доступной, а также справиться с растущим объемом информации. Кроме того, она дает возможность строить предположения и предсказания, поскольку, по сути, любая категория представляет типичный образец явления или предмета. Между классами и группами устанавливаются связи, благодаря которым возможно сравнение разных объектов.

Если явление или предмет не поддаются категоризации, то у человека возникает чувство неопределенности и тревоги, следовательно, чтобы справиться с с меняющейся действительностью, границы между категориями должны быть гибкими.

Обычно выделяют четыре главных фактора влияющих на восприятие одного человека другим: фактор первого впе-чатления, фактор «превосходства», фактор привлекательности и фактор отношения к нам.

Фактор первого впечатления.

Первое впечатление помогает выбрать стратегию дальнейшего общения. Важным является во-прос о его верности или неверности. Первое впечатление часто бывает обманчивым, иногда его бывает трудно изменить. Внешний вид (опрятность, одежда) может служить информацией о социальном статусе человека, его профессии (китель, офисный костюм, роба, белый халат), событиях жизни (подвенечное платье, больничная одежда...). Одежда может привлечь внимание, создать благоприятное впечатление, помочь затеряться в толпе, все испортить (футболка и рваные джинсы – на собеседование/ вечернее платье – в магазин и тд).

В невербальном общении имеют значение цвет одежды и мане-ра ее носить.

Исследования показывают, что почти каждый взрослый человек, имеющий достаточный и раз-нообразный опыт общения, способен более или менее точно определить поч-ти все характеристики партнера - его психологические черты, со-циальную принадлежность и т.п.

Фактор превосходства.

Первое впечатление создает толь-ко основу для дальнейшего общения, но его оказывается недоста-точно для постоянного и длительного общения. В этой ситуации начинает действовать фактор «превосходства», в соответствии с которым происходит определе-ние статуса партнера по коммуникации. Для его определения служат два ис-точника информации:

Одежда человека, включающая все атрибуты внешности чело-века (силуэт (высокое социаль-ное положение - «строгий», классический покрой, много вертикальных линий), цену одежды, очки, прическу, драго-ценности и т.п.);

Манера поведения (как сидит, ходит, разговаривает, смотрит человек – высокомерно, уверенно (расслабленная поза), взгляд в окно/на руки – скука, превосходство, много иностранных слов, спец. терминов – стремится перетянуть внимание на себя, не важно, чтобы его поняли).

В настоящее время, когда практически во всех культурах исчез-ли столь жесткие предписания и ограничения, роль одежды в ко-дировании социального положения человека все же остается зна-чимой. Можно, вероятно, говорить о существовании неофициаль-ной знаковой системы одежды и внешних атрибутов человека, элементы которой одновременно являются признаками, опреде-ляющими формирование первого впечатления о статусе человека.

Фактор привлекательности.

Существуют объективные основа-ния для восприятия и понимания человека по его внешности. Детали внешнего облика человека могут не-сти информацию о его эмоциональном состоянии, отношении к ок-ружающим людям, о его отношении к себе, состоянии его чувств в данной ситуации общения.

У каждого наро-да существуют свои, отличающиеся друг от друга каноны красоты и одобряемые или неодобряемые обществом типы внешности. Привлекательность или красота субъективны, зависят от существующего в данной культуре идеала.

Значимый признак фактора привлекательности - телосложение человека. Три основных типа телосложения и приписываемых им характеров: гиперстеники - склонные к пол-ноте люди (общительны, любят комфорт, добродушны, переменчивы в настрое-ниях; нормостеники - стройное, сильное, мускулистое тело-сложение (подвижны, часто сангвиники, любят приключения); астеники - высокие, худые, хрупкие фигуры (сдержаны, молчали-вы, спокойны, язвительны). Характер часто не совпадает, но в обыденном сознании людей эти связи зафиксиро-ваны довольно прочно. Сами по себе типы телосложения не имеют принципиального значения для коммуникации.

Фактор отношения к нам.

Совершенно очевидно, что также важен вопрос об отношении к нам партнера при коммуникации: люди, которые нас любят или хорошо к нам относятся, кажутся нам значительно лучше тех, кто относится к нам плохо. Фактор отно-шения к нам проявляется при общении в чувствах симпатии или антипатии, в согласии или несогласии с нами.

Существует большое количество косвенных признаков согласия (кивки голо-вой, одобряющие и ободряющие улыбки в нужных местах и тд). Основой этого фактора служит представление о так называемых субъективных группах, которые существуют только в нашем сознании (люди одной с нами профессии, места жительства, особенно за его пределами, и тд).

Действие отмеченных факторов происходит постоянно в процес-се восприятия, однако роль и значение каждого из них в той или иной конкретной ситуации различны. Важнейшим фактором, управляющим этим процессом, является степень значимости объ-екта для воспринимающего.

Культура и восприятие

Механизм процесса восприятия един для всех людей, а процессы интерпретации и идентификации культурно обусловлены. Мир воспринимается определя-ется системой воззрений, верований, культурных традиций, нравст-венных ценностей, убеждений, предрассудков и стереотипов. На от-ношение человека к миру также влияет множество субъективных факторов, начиная от остроты зрения индивида, его роста, жизнен-ного настроя, отношения к воспринимаемому объекту и кончая глу-биной знаний о мире. В результате формируется упрощенная мо-дель окружающей действительности (картина мира), которая помогает индивиду ориентироваться в сложном мире: наши поступки в известной мере определяются тем, каким мир кажется нам.

Влия-ние культуры на восприятие можно видеть особенно отчетливо в общении с людьми, принадлежащими другим культу-рам.

Значительное количество жестов, звуков и актов поведения в целом интерпретируется носителями различных культур неодинако-во. Например, немец подарил своему русскому другу на день рож-дения восемь прекрасных роз, т.е. четное число роз. Но в русской культуре четное число цветов обычно приносят усопшим. Поэтому такой подарок, согласно данной культурной интерпретации, будет русскому по меньшей мере неприятен. У нас хлебом-солью встречают, а в Финляндии буханка хлеба, особенно черного, обычный подарок на день рождения.

Еще одной культурной детерминантой, определяющей восприятие человеком реальности, является язык, на котором он говорит и вы-ражает свои мысли. Долгие годы ученых интересовал вопрос: дей-ствительно ли люди из одной языковой культуры видят мир иначе, чем из другой? В результате наблюдений и исследований этого во-проса сложились две точки зрения - номиналистская и релятиви-стская.

Номиналистская позиция исходит из утверждения, что вос-приятие человеком окружающего мира осуществляется без помощи языка, на котором мы говорим. Язык является просто внешней «формой мысли». Другими словами, любая мысль может быть выражена на любом языке, несмотря на то что в некоторых языках потребуется больше слов, а в некоторых - меньше. Различные языки не озна-чают того, что у людей есть разные перцептуальные миры и различ-ные мыслительные процессы.

Релятивистская позиция предполагает, что язык, на котором мы говорим, особенно структура этого языка, определяет особенно-сти мышления, восприятие реальности, структурные образцы куль-туры, стереотипы поведения и т.д. Эта позиция хорошо представле-на упомянутой ранее гипотезой Э. Сепира и Б. Уорфа, согласно ко-торой любая языковая система выступает не только инструментом воспроизведения мыслей, но и фактором, формирующим чело-веческую мысль, становится программой и руководством мысли-тельной деятельности индивида. Иными словами, формирование мыс-лей является частью того или иного языка и различается в разных культурах, причем иногда весьма существенно, так же как и грам-матический строй языков.

Гипотеза Сепира-Уорфа ставит под сомнение основной постулат сторонников номиналистской позиции, согласно которой все обладают одним и тем же перцептуальным миром и одной и той же социокультурной реальностью. Убедительными аргументами в пользу этой гипотезы являются также терминологические вариации в восприятии цветов в разных культурах. Так, представители англоязычных культур и индейцы навахо воспринимают цвета по-разному. Индейцы навахо используют одно слово для синего и зеленого, два слова для двух оттенков черного, одно слово для красного. Таким образом, воспри-ятие цвета - культурно-обусловленная характеристика. Причем раз-личие культур в осприятии цвета касается как количества цветов, имею-щих свои названия, так и степени точности различия оттенков одного и того же цвета в данной культуре. Может сопутствовать разная коннотация: в одной культуре крас-ный цвет означает любовь (католические страны), черный - печаль, белый - невинность, а для представителей другой культуры красный ассоциируется с опасностью или гибелью – (США). У нас цвет глупости, крови, тревоги (светофор).

Атрибуция в межкультурной коммуникации

От адекватности пони-мания действий и их мотивов во многом зависит построение взаи-модействия с другим человеком, а в конечном счете - успеш-ность общения с ним. Часто попытки сформировать представление о других людях и объяснить их действия заканчиваются додумыванием причин их поведения из-за отсутствия или недостатка информации. В таких случаях прошлый опыт (сравнение с поведением другого человека в подобной ситуации), имеющий большую роль в процессе интепретации, может сыграть негативную роль.

В социальной психологии объяснение способов, ис-пользуемых для определения причин социального поведения, осуществляется в рамках теории казуальной атрибуции.

Атрибуция – процесс интерпретации, посредством которого индивид приписывает наблю-даемым и переживаемым событиям или действиям определенные причины. Прежде всего имеет место, когда поведение человека не имеет логического объяснения.

Возникновение интереса к свойству атрибуции связано с работами выдающегося американского психолога Фрица Хайдера (1950-е годы).

Таким образом, в соответствии с представлениями Хайдера, наблюдатель, владея только информацией о содержании действия, может объяснить поступок либо личностными особенностями, либо влиянием внешнего окружения. По его мнению, построение атри-буций связано с желанием упростить окружающую среду и попы-таться предсказать поведение других людей. Таким образом, атрибуция выполняет важнейшую психическую функцию - дела-ют события и явления предсказуемыми, контролируемыми и по-нятными.

По мнению Гарольда Келли,у каждого человека есть свои привычные объяснения чужого поведения.

    личностная атрибуция – люди в любой си-туации склонны находить виновника случившегося события, припи-сывать причину произошедшего конкретному человеку, но только не себе.

    обстоятельственная атрибу-ция – винят обстоятельства, не стре-мясь выявить конкретного виновника.

    стимульная атрибуция – человек видит причину случившегося в предмете, на который было направлено действие или в са-мом пострадавшем.

Способы передачи культурного знания

З. Трансляция и трансмутация – основные

Как известно, общение неотъемлемая часть жизни человека. Человек вступает в коммуникацию и с соотечественниками, и с представителями иной культуры. При этом индивидуальный опыт человека в процессе общения постоянно обновляется: человек получает часть общего культурного опыта культурного наследия, этнического и общечеловеческого.

В культурологии выделяют два базовых способа общения с целью передачи культурного наследия: 1) трансляцию и 2) трансмутацию. Трансляция это ʼʼобщение, направленное на социализацию входящих в жизнь поколений, на их уподобление старшим средствами соответствующих инструментов и механизмовʼʼ [Петров, 1991, с. 4142]. Трансмутация разновидность общения, в результате которого в социокоде коммуникантов, появляются новые элементы знания, или модифицируются наличные, или одновременно происходит и то, и другое [Там же, с. 44]. Из этих определœений видно, что проблема трансляции должна быть в первую очередь соотнесена с социализацией индивида в одной этнической культуре, а трансмутация явление, соотносимое с общением, прежде всœего, представителœей разных этнических культур.

Примером трансмутации могут служить новые сведения о каких-либо иноязычных культурных феноменах, к примеру, знакомство с коннотациями некоторых чисел в разных социумах. Так, к примеру, недоумение у русских может вызвать наличие дополнительных оттенков, выражающих что-то плохое, печальное, у числа ʼʼ4ʼʼ. Число это символ неудачи, даже трагичности в корейской культуре. Этими ассоциациями обусловлено отсутствие четверки в нумерации этажей в корейских больницах.

Когда человек вступает в коммуникативный контакт в пределах родной страны, собственной культуры, у него создается прочная иллюзия своего видения мира, образа жизни, менталитета и т. п. как единственно возможного и главное единственно приемлемого. В такой ситуации процесс овладения новой культурой иностранцем имеет определœенную ценность. Только выйдя за рамки своей культуры, т. е. столкнувшись с иным мировоззрением, мироощущением, можно понять специфику своего общественного сознания, можно ʼʼувидетьʼʼ различие культур или даже конфликт культур.

К примеру, русские молодые мамы пугают своих непослушных детей фразой ʼʼСейчас позову милиционераʼʼ или ʼʼСейчас вот отдам тебя вон тому (конечно, незнакомому, – Н.С.) дядеʼʼ, а корейские родители говорят своим чадам: ʼʼСейчас придет тигрʼʼ.

Трансмутация, которая ведёт к изменению знания, такого привычного и ʼʼродногоʼʼ, может происходить иногда болезненно. Культурный барьер опаснее и неприятнее языкового. В крайних случаях такой барьер может привести к культурному конфликту. Неприятен он еще и тем, что культурные ошибки воспринимаются намного чувствительнее, чем ошибки языковые, несмотря на то, что первые гораздо более извинительны: различия культур не обобщены в своды правил, как различия языков, нет ни грамматик, пи словарей культур.

Приглашение ʼʼПроходи, садись!ʼʼ в России воспринимается как предложение сесть на стул, в кресло или на диван. В случае если же таких предметов мебели (в корейском доме. к примеру) нет, европеец может воспринять это предложение с недоверием, сели не с обидой.

Белые цветы, подаренные на праздник, к примеру, на свадьбу, в Корее бывают восприняты без особой радости (или даже обидеть виновника торжества), т. к. белый для корейцев цвет траура.

Τᴀᴋᴎᴍ ᴏϬᴩᴀᴈᴏᴍ, именно различия культур, кодов их трансляции и трансмутации определяют реальную потребность межкультурной коммуникации. ʼʼНепонимание (разговор на не полностью идентичных языках) представляется столь же ценным смысловым механизмом, что и пониманиеʼʼ [Лотман, 1992, с. 1516]. При межкультурной коммуникации крайне важно учитывать как ʼʼсвоеʼʼ восприятие ʼʼсвоихʼʼ элементов культуры, так и их ʼʼчужоеʼʼ, ʼʼдругоеʼʼ восприятие, т. е. внутрикультурную и внешнекультурную оценку [Прохоров, 1996, с. 24].

Способы передачи культурного знания - понятие и виды. Классификация и особенности категории "Способы передачи культурного знания" 2017, 2018.



А. В. Пузаков


Восприятие одной культуры другой начинается с информации, которая, будучи проанализированной (особенно на предмет сходства - отличия), является источником формирования традиции (стереотипа).

Психология трактует термин "восприятие" как процесс приема и переработки человеком различной информации, поступающей в мозг через органы чувств. Представляется правильным наряду с такими видами восприятия, как восприятие пространства, времени, движения, изучаемых психологией и философией, выделить восприятие культуры как историко-культурологическую категорию.

Под восприятием культуры мы понимаем процесс переосмысления информации о чужой культуре, пропущенной сквозь призму родной культуры, завершающийся формированием традиции (стереотипа), находящий отражение в воспринимающей культуре.

Попытаемся найти аналогии между психическими процессами человеческого организма и процессами, происходящими в общественном сознании, чтобы более полно раскрыть сущность категории восприятия культуры.

Восприятие зависит от окружения, в котором оно дано. Таким образом, мы должны учитывать особенности национального характера, внутри- и внешнеполитическую ситуацию, характер двусторонних отношений между взаимодействующими культурами.

Восприятие отдельных элементов чужой культуры составляет и дополняет в общественном сознании образ этой культуры. Мы также можем говорить о более или менее постоянной традиции восприятия культуры в изменяющихся исторических и социокультурных условиях. Целостный образ возникает постепенно и становление его связано с пространственно-временными условиями восприятия . В образ восприятия включается обобщенное знание об объекте, сложившееся в результате общественной практики и более или менее усвоенное воспринимающим субъектом . Человек всегда осознает то, что он воспринимает, т. е. восприятие тесно связано с мышлением, речью: Механизмы восприятия лучше реагируют на изменение поступающей информации и на новые события, чем на относительно однообразные явления .

Следует учитывать то, что восприятие реального предмета никогда не бывает идентично этому предмету . Человек воспринимает мир сквозь призму общественного сознания, всей общественной практики человечества, направляющей и формирующей наше восприятие. Иными словами, на процесс восприятия культуры накладывают свой отпечаток национальный характер, социальный идеал, присущие тому или иному обществу.

Говоря о восприятии, нельзя не вспомнить еще об одном философско-психологическом понятии - об отражении. В соответствии с этим понятием все психические процессы и состояния человека рассматриваются как отражения в голове человека объективной, не зависимой от него действительности.

Восприятие культуры другого народа находит свое отражение в родной культуре, позволяя первому увидеть себя со стороны. Будучи, таким образом, частью культуры, это восприятие приобщается к ценностям родного общества и становится уже одной из его отличительных черт . Судить о таком восприятии мы можем" благодаря его отражению, а чаще всего это различного рода тексты.

При анализе текстов, являющихся отражениями восприятия культуры другого народа, для более объективной оценки следует учитывать: общий характер двусторонних международных отношений в момент создания текста, а именно: кто является адресатом текста, цель создания, степень влияния стереотипов, личность, образованность автора, а также всю доступную информацию, прямо или косвенно свидетельствующую о том, является ли текст характерным для данной культуры и т. д. .

В процесс взаимного восприятия обязательно вмешивается явление рефлексии, под которой понимается осознание каждым из участников процесса того, как он воспринимается своим партнером по общению. Это не просто знание другого, но знание того, как другой знает (понимает) меня, своеобразный удвоенный процесс зеркальных отражений друг друга, содержанием которого является воспроизведение внутреннего мира партнера по взаимодействию, причем в этом внутреннем мире, в свою очередь, отражается внутренний мир первого исследователя .


ЛИТЕРАТУРА:

1. Бодалев А.А. Восприятие и понимание человека человеком. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1982. С. 33.

2. Бодалев А.А. Восприятие и понимание человека человеком. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1982. С. 37.

3. Восприятие: механизмы и модели. Пер. с англ. М.: Мир, 1974. С. 155.

4. Восприятие: механизмы и модели. Пер. с англ. М.: Мир, 1974. С. 9.

5. Пузаков А. В. Диалог культур // Социально-гуманитарные исследования: теоретические и практические аспекты. Саранск: СВМО, 2000. С.20.

6. Пузаков А. В. Текст как отражение восприятия чужой культуры// Иностранные путешественники о России. Саранск, 2000. С. 3.

7. Межличностное восприятие в группе / Под ред. Г.М. Андреевой, А. И. Донцова. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1981. С. 254-262.

8. Межличностное восприятие в группе / Под ред. Г.М. Андреевой, А. И. Донцова. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1981. С. 35.

error: Content is protected !!